রবিবার, ১৬ আগস্ট, ২০১৫

বঙ্গভাষা

হে বঙ্গ, ভাণ্ডারে তব বিবিধ রতন;-
তা সবে, (অবোধ আমি!) অবহেলা করি,
পর-ধন-লোভে মত্ত, করিনু ভ্রমণ
পরদেশে, ভিক্ষাবৃত্তি কুক্ষণে আচরি।
কাটাইনু বহু দিন সুখ পরিহরি।
অনিদ্রায়, নিরাহারে সঁপি কায়, মনঃ,
মজিনু বিফল তপে অবরেণ্যে বরি;-
কেলিনু শৈবালে; ভুলি কমল-কানন!
স্বপ্নে তব কুললক্ষ্মী কয়ে দিলা পরে-
“ওরে বাছা, মাতৃকোষে রতনের রাজি,
এ ভিখারী-দশা তবে কেন তোর আজি?
যা ফিরি, অজ্ঞান তুই, যা রে ফিরি ঘরে!”
পালিলাম আজ্ঞা সুখে; পাইলাম কালে
মাতৃ-ভাষা-রূপে খনি, পূর্ণ মণিজালে॥

=================
মাইকেল মধুসূদন দত্ত

হৃদি ভেসে যায় অলকানন্দা জলে

অতল, তোমার সাক্ষাৎ পেয়ে চিনতে পারিনি বলে
হৃদি ভেসে গেল অলকানন্দা জলে
করো আনন্দ আয়োজন করে পড়ো
লিপি চিত্রিত লিপি আঁকাবাঁকা পাহাড়ের সানুতলে
যে একা ঘুরছে, তাকে খুঁজে বার করো
করেছো, অতল; করেছিলে; পড়ে হাত থেকে লিপিখানি
ভেসে যাচ্ছিল–ভেসে তো যেতই, মনে না করিয়ে দিলে;
–’পড়ে রইল যে!’ পড়েই থাকত–সে-লেখা তুলবে বলে
কবি ডুবে মরে, কবি ভেসে যায় অলকানন্দা জলে।
===========
জয় গোস্বামী

রবিবার, ৯ আগস্ট, ২০১৫

白居易 《赋得古原草送别》

离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。

(Grasses 
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them —
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high- road
And reach the crumbling city-gate….
O Prince of Friends, you are gone again….
I hear them sighing after you)

*****************
Bai Juyi

Sauti?

Shingo zetu zimechongoka
            asubuhi kuilekea
lakini usiku wasogea
            ukichimba misingi ya nyumba,
                      na ukuta wa dakika nyumba
                      kuizunguka.

Kifo kimeadhimishwa
na ule wakati uliotandazika
                      mpaka
kila cha zamani kimesahaulika
isipokuwa majani makavu yalokauka
Mitini, mara kwa mara, yakitingisika

   Ati n'nani aliyesikia sauti?
   Kama kwamba kuna mtu huko mbinguni
wa kutulipia damu yetu iliyomwagwa
            na kumwagika

***********************
 Alamin Mazrui

( English Translation by 
The Poetry Translation Workshop)
 

The Voice?

Our throats sharpen
towards morning
but night approaches
      digging the foundations of the house
             and the wall of minutes
             that surrounds the house
Death is honoured
by time stretched out
until everything past has been forgotten
other than the leaves that dried
on the tree, that tremble, now and then
   Who would have heard the voice?
   As if there were a person in heaven
to pay for our blood that was poured
      and poured out


মঙ্গলবার, ৪ আগস্ট, ২০১৫

অবনী বাড়ি আছো

অবনী বাড়ি আছো
অবনী বাড়ি আছো
দুয়ার এঁটে ঘুমিয়ে আছে পাড়া
কেবল শুনি রাতের কড়ানাড়া
‘অবনী বাড়ি আছো?’
বৃষ্টি পড়ে এখানে বারোমাস
এখানে মেঘ গাভীর মতো চরে
পরাঙ্মুখ সবুজ নালিঘাস
দুয়ার চেপে ধরে–
‘অবনী বাড়ি আছো?’
আধেকলীন হৃদয়ে দূরগামী
ব্যথার মাঝে ঘুমিয় পড়ি আমি
সহসা শুনি রাতের কড়ানাড়া
‘অবনী বাড়ি আছ?’

*******************
শক্তি চট্টোপাধ্যায়